Más Contenido
Publicidad
Voces locales entran al exigente mundo del doblaje de personajes animados
Santo Domingo.- Populares producciones animadas creadas en Hollywood continúan llenando con éxito las salas de cine locales, pero ahora es más probable que una o más de las voces que le dan vida a esas caricaturas pertenezcan a actores dominicanos. Ejemplo de esto es “Hotel Transylvania 3: Summer Vacation”.
En la versión original de esta nueva secuela de Sony Pictures Animation, el elenco de voces está repleto de celebridades como Adam Sandler, Mel Brooks, Selena Gomez, Kevin James y Fran Drescher. Pero esa no es la novedad, lo es que entre los artistas que participan en la versión doblada para el público latinoamericano están dos voces dominicanas: Hony Estrella, quien da vida a cuatro personajes, entre ellos a Crystal, alias La Mujer Invisible, y Javier Grullón, quien le presta su voz a cinco personajes, entre los que se destaca el travieso El Chupacabra.
“Hacer doblaje es básicamente igual que actuar, la diferencia es que estás prestando solo tu voz, pero debes actuar para que salga con el mismo entusiasmo y para que pueda encajar con lo que se ve”, explica Hony Estrella.
Este trabajo reta de muchas formas a los intérpretes, confiesa Javier Grullón. “Es un reto aun mayor, ya que debemos expandir nuestra imaginación y el trabajo se multiplica por personaje. En esta ocasión entre los dos tenemos diez personajes animados y cada uno de ellos es totalmente diferente”.
Grullón señala que “los matices de las voces de los personajes de dibujos animados son más exagerados y requieren más gestos que los de cine o teatro. Estas voces deben de adaptarse al estilo de la caricatura que se está doblando y al movimiento de su boca. Esto requiere mucha práctica y ensayo”.
Estrella coinciden con Grullón en que “para hacer las voces de los dibujos animados no es solo pararte y tratar de hacer la voz, sino que se trata de sentirte cómo se siente en ese momento el dibujo animado”.
Pero esta no es la primera experiencia de Estrella y Grullón en un doblaje de una película animada extranjera, ya que el año pasado interpretaron varios personajes en “The Emoji Movie”, producción que obtuvo una recaudación global de 217 millones de dólares y que ayudó a proyectar sus voces en esta industria.
Empresas de España, México, Estados Unidos, Colombia y Venezuela han incursionado en el doblaje y adaptación al español de producciones cinematográficas extranjeras, y es muy común que se realice un solo doblaje para todo el mercado latinoamericano.
Gran competencia
Para Reynaldo Infante, comunicador, productor y locutor dominicano y co-fundador de la agencia productora World Voices, las voces locales enfrentan un gran reto. “Es una excelente oportunidad para el talento local, sin embargo, no podemos perder de vista que la competencia con países como México, Colombia, Venezuela y Argentina es muy fuerte. Estos actores de doblaje son los que realizan la mayoría de los contenidos que vemos de doblados al español. El doblaje es una especialidad dentro de la actuación y no todos los actores tienen las habilidades para ello, hay técnicas que conocer y dominar”, afirma Infante.
Grullón ve en esta industria una oportunidad para el talento local. “Todas las películas infantiles ahora son dobladas para Latinoamérica, igual que muchas otras películas que se traducen al español. Creo que los talentos dominicanos podrían beneficiarse mucho si se logra captar la atención de las producciones encargadas de este oficio, para que así el mercado del doblaje tenga una sucursal aquí”.
Para Hony es importante que más dominicanos den pasos que pueda servir para que otro crezca, pero requiere trabajar duro de forma individual. “Entiendo que cada quien debe esforzarse por lograr lo que quiere”.
Fuente: Diario Libre